PostHeaderIcon Сладкий аромат роз (54 сонет Шекспира)

Шекспир написал 154 сонета и во многих фигурирует роза. Про пятый сонет я уже упоминала тут, а сегодня давайте читать 54! В разных переводах – переводчик тоже поэт и интересно наблюдать за его проекцией оригинала.

Сонет 54
Уильям Шекспир

Перевод: С.И. Турухтанов

Насколько совершенней красоту
Способно сделать истинное знанье!
Прекрасна роза, но и розу ту
Стократ нам украшает обонянье.

Ни цветом, ни количеством шипов
Шиповник розе не уступит в мае;
Подобно ей, кокетничать готов,
Когда с бутонов маски бриз срывает.

Как жаль, что внешность сути их богаче:
Им суждено увять без кавалеров,
Весталками. Но с розами – иначе;
Их упокоят в лавках парфюмеров.

Под старость, смотришь – где красОты? Нет их.
Но выжимка Любви живет в сонетах.

Перевод: Модест Ильич Чайковский

О, как краса становится нам краше
В убранстве правоты! Красив наряд
У роз, но восхищенье наше
Растет, вдохнув их сладкий аромат.
Шиповник тоже нам глаза ласкает
Не меньше цвета благовонных роз:
Он, сходный с ними, как они блистает
В волшебную пору весенних рос.
Но красота его на миг жива:
Он без ухода, лишний, умирает
Как бы один. А роза, и мертва,
Свой аромат повсюду расточает.
‎Так будет цвесть твой дух в моих стихах,
‎Когда твой облик обратится в прах.

Перевод: Самуил Яковлевич Маршак

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, —

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельётся в стих.

Перевод: А.М. Финкель

Во сколько раз прелестней красота,
Когда она правдивостью богата.
Как роза ни прекрасна, но и та
Прекраснее вдвойне от аромата.
Шиповник цветом с алой розой схож,
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,
Как роза, он приманчив и пригож,
Когда его распустятся бутоны;
Но он красив лишь внешне. Оттого
Он жалок в жизни, жалок в увяданье.
Не то у роз: их вечно естество,
Сама их смерть родит благоуханье.
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.

А здесь можно прочитать оригинал, подстрочник и ещё несколько вариантов перевода. Вообще, сайт понравился – есть все сонеты с подстрочным переводом и большим выбором переводов от разных авторов.

Источник фото

Интересное на эту тему:

Комментарии (2) на “Сладкий аромат роз (54 сонет Шекспира)”

  • Anna пишет:

    Надо же… Воспринимается так по-разному, с разным смыслом.
    Зачем они шиповник обижают? :'( Пахнет он вкусно.
    Не было у Шекспира и переводчиков нынешних “голландских” роз, от которых запаха почти никакого.

    [Ответить]

  • Ольга Мамистова пишет:

    Мне тоже тут шиповник жаль :( Я им всегда занюхиваюсь :)
    Тогда по-моему только кустовые розы были. Тем паче такое сравнение тут.

    [Ответить]

Оставить комментарий

Арома-видео!
МЫ НА YOUTUBE
Что-то ищете?
Самые популярные
Управление

Для расширенных возможностей блога зарегистрируйтесь или войдите:

Для регистрации вводите имя пользователя на английском, а ник можно будет потом по-русски написать в профиле.

Статистика
Яндекс.Метрика
free counters