Гиацинт
* * *
Гиацинт своих кудрей
За колечком вил колечко,
Но шепнул ему зефир
О твоих кудрях словечко.
<1859>
автор Георг Фридрих Даумер (1800—1875), переводчик А. А. Фет (1820—1892)
Язык оригинала: немецкий.
Название в оригинале: «Ihre Locke kräuselte…». – Из цикла «Из Гафиза».
* По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
Этот гиацинт расцвёл у меня на подоконнике и пахнет на всю комнату – это дурманящий, холодный аромат с приятной горечью.
Прочитать остальную часть записи »
Негибнущий аромат
Негибнущий аромат
автор Шарль Мари Рене Леконт де Лиль, переводчик И. Ф. Анненский
Если на розу полей
Солнце Лагора сияло,
Душу ее перелей
В узкое горло фиала.
Глину ль насытит бальзам
Или обвеет хрусталь,
С влагой божественной нам
Больше расстаться не жаль:
Пусть, орошая утес,
Жаркий песок она поит,
Розой оставленных слез
Море потом не отмоет.
Если ж фиалу в кусках
Выпадет жребий лежать,
Будет, блаженствуя, прах
Розой Лагора дышать.
Сердце мое как фиал,
Не пощаженный судьбою,
Пусть он недолго дышал,
Дивная влага, тобою;
Той, перед кем пламенел
Чистый светильник любви,
Благословляя удел,
Муки простил я свои.
Сердцу любви не дано, —
Но, и меж атомов атом,
Будет бессмертно оно
Нежным твоим ароматом.
Язык оригинала: французский.
Название в оригинале: Le Parfum impérissable. — Из сборника «Poèmes tragiques».
Иллюстрация: Сальвадор Дали. Медитативная роза.
К этим гулким морским берегам…
* * *
Ел. Дмитриевой
К этим гулким морским берегам,
Осиянным холодною синью,
Я пришла по сожжённым лугам,
И ступни мои пахнут полынью.
Запах мяты в моих волосах,
И движеньем измяты одежды;
Дикой масличной ветвью в цветах
Я прикрыла усталые вежды.
На ладонь опирая висок
И с тягучею дрёмой не споря,
Я внимаю, склонясь на песок,
Кликам ветра и голосу моря…
Май, 1909
Коктебель
Макс Волошин (1877—1932)
Для углубления “морского” впечатления три картины замечательного мариниста Георгия Дмитриева:
Это то, что в мире этом называется весной…
***
Это только синий ладан,
Это только сон во сне,
Звезды над пустынным садом,
Розы на твоем окне.
Это то, что в мире этом
Называется весной,
Тишиной, прохладным светом
Над прохладной глубиной.
Взмахи черных весел шире,
Чище сумрак голубой…
Это то, что в этом мире
Называется судьбой.
.
.
.
Георгий Иванов
…возле шелковых азалий и душистой туберозы
* * *
В страстном хоре вакханалий
Вьются быстрые стрекозы
Возле шелковых азалий
И душистой туберозы;
Жадно дышат на свободе
Ароматные сирени;
На вечернем небосводе
Гаснут розовые тени.
У прохладной Гвадианы,
За болтливым водопадом,
Где ползучие лианы
Перевились с виноградом,
Где сухие иммортели
Робко прячутся от света,—
Ждешь, задумчивая Нелли,
Ты влюбленного поэта!
И едва над темным садом
Тихо встанет месяц бледный,
И по сумрачным громадам
Разольется свет победный,
И резные арабески
Засверкают из тумана,
И купаясь в лунном блеске,
Загорится Гвадиана,
В пряном запахе мирры и нарда…
Слова на музыку Давыдова
Николай Гумилёв (1886—1921)
Я — танцовщица с древнего Нила,
Мне — плясать на песке раскалённом,
О, зачем я тебя полюбила,
А тебя не видала влюблённым.
Вечер близок, свивается парус;
В пряном запахе мирры и нарда
Я вплела в мои косы стеклярус
И склонилась на мех леопарда.
Но, как волны безмолвного Нила,
Всё ты бродишь холодным и сонным…
О, зачем я тебя полюбила,
А тебя не видала влюблённым.
21 июня 1911 года
.
.
.
.
.
.
.
Художник:
Boris Vallejo
Красота спасёт мир!
Наша квартира в состоянии ремонта… На данный момент в разрушенном состоянии только ванна. Не могла не воспользоваться столь брутальным фоном и сфотографировала недавно подаренную мужем розу (3 день стоит и пахнет!)
Ночной лес и деревенский зной
Полировщик, поворочавшись минут пять, лёг на спину. Душная, смолистая сырость распирала его лёгкие, ноздри, прочищенные воздухом от копоти мастерской, раздувались, как кузнечные меха. В грудь его лился густой, щедрый поток запахов зелени, ещё вздрагивающей от недавней истомы; он читал в них стократ обострённым обонянием человека с расстроенными нервами. Да, он мог сказать, когда потянуло грибами, плесенью или лиственным перегноем. Он мог безошибочно различить сладкий подарок ландышей среди лекарственных брусники и папоротника. Можжевельник, дышавший гвоздичным спиртом, не смешивался с запахом бузины. Ромашка и лесная фиалка топили друг друга в душистых приливах воздуха, но можно было сказать, кто одолевает в данный момент. И, путаясь в этом беззвучном хоре, струился неиссякаемый, головокружительный, хмельной дух хвойной смолы.
… Прочитать остальную часть записи »
Не жалейте весной поцелуев, когда зацветает миндаль…
Злые духи
Александр Вертинский
Я опять посылаю письмо и тихонько целую страницы
И, открыв Ваши злые духи, я вдыхаю их сладостный хмель.
И тогда мне так ясно видны эти черные тонкие птицы,
Что летят из флакона – на юг, из флакона “Nuit de Noёl”.
Скоро будет весна. И Венеции юные скрипки
Распоют Вашу грусть, растанцуют тоску и печаль,
И тогда станут легче грехи и светлей голубые ошибки.
Не жалейте весной поцелуев, когда зацветает миндаль.
Я погружаюсь в ароматы мира
Я погружаюсь в ароматы мира,
Я в нотах и ньюансах растворяюсь.
На душу мне прольётся ладан, мирра…
И я дышу, и в жизнь свою влюбляюсь.
В цветочных виражах и переливах
Себя я на минуту потеряю
И отыщу на линии прилива.
Волна, солёный бриз и стая чаек…
Я прикоснусь к божественным твореньям,
Войду в контакт с волшебными мирами,
Сокрытых в душах трав, цветов, корений.
Сольюсь эфирным телом с лепестками,
Пытаясь зацепиться за мгновенье…
Но флёр растаял – вот я снова с Вами.
.
.
.
.
.