<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Поэзия Ароматов &#187; Даумер</title>
	<atom:link href="https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;tag=%D0%B4%D0%B0%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%80" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://poezia-aromatov.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Jan 2020 13:43:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.0</generator>
	<item>
		<title>Аромат твоих кудрей!</title>
		<link>https://poezia-aromatov.ru/?p=775</link>
		<comments>https://poezia-aromatov.ru/?p=775#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 09:12:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Мамистова]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<category><![CDATA[Фото и картинки]]></category>
		<category><![CDATA[Tang]]></category>
		<category><![CDATA[Даумер]]></category>
		<category><![CDATA[Фет]]></category>
		<category><![CDATA[художники]]></category>
		<category><![CDATA[цветы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poezia-aromatov.ru/?p=775</guid>
		<description><![CDATA[* * * Ах, как сладко, сладко дышит Аромат твоих кудрей! Но ещё дышал бы слаще Аромат души твоей. &#60;1859&#62; . . . . Георг Фридрих Даумер (1800—1875), переводчик А. А. Фет (1820—1892) Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ach, wie süß, wie süß sie duftet…». — Из цикла «Из Гафиза». По мысли Фета, это [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="https://img-fotki.yandex.ru/get/4700/poezia-aromatov.2e/0_b30c7_e46f8db0_L.jpg" alt="" width="420" height="500" />* * *</p>
<p><strong><span style="color: #78165d;">Ах, как сладко, сладко дышит<br />
Аромат твоих кудрей!<br />
Но ещё дышал бы слаще<br />
Аромат души твоей.</span></strong></p>
<p>&lt;1859&gt;</p>
<p>.</p>
<p>.</p>
<p>.</p>
<p>.</p>
<p style="text-align: justify;">Георг Фридрих Даумер (1800—1875), переводчик А. А. Фет (1820—1892)</p>
<p style="text-align: justify;">Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ach, wie süß, wie süß sie duftet…». — Из цикла «Из Гафиза».</p>
<p style="text-align: justify;"><em>По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Художник: Yuehui Tang</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;p=775</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Гиацинт</title>
		<link>https://poezia-aromatov.ru/?p=1216</link>
		<comments>https://poezia-aromatov.ru/?p=1216#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 09:37:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Мамистова]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<category><![CDATA[Фото и картинки]]></category>
		<category><![CDATA[гиацинт]]></category>
		<category><![CDATA[Даумер]]></category>
		<category><![CDATA[мои фото]]></category>
		<category><![CDATA[Фет]]></category>
		<category><![CDATA[цветы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poezia-aromatov.ru/?p=1216</guid>
		<description><![CDATA[* * * Гиацинт своих кудрей За колечком вил колечко, Но шепнул ему зефир О твоих кудрях словечко. &#60;1859&#62; автор Георг Фридрих Даумер (1800—1875), переводчик А. А. Фет (1820—1892) Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ihre Locke kräuselte…». &#8211; Из цикла «Из Гафиза». * По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="https://farm5.static.flickr.com/4006/4528365889_e97f593239_m.jpg" alt="" width="229" height="240" />* * *</p>
<p><em><strong>Гиацинт своих кудрей<br />
За колечком вил колечко,<br />
Но шепнул ему зефир<br />
О твоих кудрях словечко.</strong></em></p>
<p>&lt;1859&gt;</p>
<p style="text-align: justify;">
<p><em>автор Георг Фридрих Даумер (1800—1875), переводчик А. А. Фет (1820—1892)<br />
Язык оригинала: немецкий.<br />
Название в оригинале: «Ihre Locke kräuselte…». &#8211; Из цикла «Из Гафиза».</em></p>
<p><em>* По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.</em></p>
<p>Этот гиацинт расцвёл у меня на подоконнике и пахнет на всю комнату &#8211; это дурманящий, холодный аромат с приятной горечью.<br />
<span id="more-1216"></span></p>
<address><span style="font-style: normal;"><img class="aligncenter" src="https://farm5.static.flickr.com/4003/4528365623_8ab251a6c0.jpg" alt="" width="500" height="375" /></span></address>
<address>Чувствуете аромат?</address>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;p=1216</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
