<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Поэзия Ароматов &#187; на английском</title>
	<atom:link href="https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://poezia-aromatov.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Jan 2020 13:43:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.0</generator>
	<item>
		<title>Sting, Desert rose (Роза пустыни)</title>
		<link>https://poezia-aromatov.ru/?p=202</link>
		<comments>https://poezia-aromatov.ru/?p=202#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 19:15:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Мамистова]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Аудио]]></category>
		<category><![CDATA[арома-путешествие]]></category>
		<category><![CDATA[Египет]]></category>
		<category><![CDATA[на английском]]></category>
		<category><![CDATA[песни]]></category>
		<category><![CDATA[роза]]></category>
		<category><![CDATA[цветы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poezia-aromatov.ru/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[Есть песни, которые навевают какие-то определённые настроения, и даже определённые ароматы. Для меня такой песней стала &#8220;Роза пустыни&#8221; Стинга. Слушаю  и сразу &#8220;накрывает&#8221; каким-то глубоким состоянием, немного тоскливым и я ощущаю запах ночной пустыни &#8211; такой сухой, прохладный, песочный запах, с едва уловимыми нотками сандала и мирры. Поскольку ночью я была только в одной пустыне [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Есть песни, которые навевают какие-то определённые настроения, и даже определённые ароматы. Для меня такой песней стала &#8220;Роза пустыни&#8221; Стинга. Слушаю  и сразу &#8220;накрывает&#8221; каким-то глубоким состоянием, немного тоскливым и я ощущаю запах ночной пустыни &#8211; такой сухой, прохладный, песочный запах, с едва уловимыми нотками сандала и мирры. Поскольку ночью я была только в одной пустыне &#8211; египетской, её и представляю. Не шумную и яркую (с файр-шоу, например))), в которую привозят туристов, а дикую тёмную тихую &#8211; вот в ней особенно ярко ощущается аромат пустыни и какая-то невнятная щемящая сладкая тоска по прошлому, а ещё тотальная близость и любовь ко всей восточной культуре целиком. <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /></p>
<p style="text-align: justify;">И собственно сама песня (под катом перевод, оказывается автор текста тоже какой-то там аромат учуял)):</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="450" height="67" codebase="https://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="wmode" value="transparent" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="FlashVars" value="way=https://poezia-aromatov.ru/wp-content/uploads/2009/11/desert_rose.mp3&amp;swf=https://flv-mp3.com/i/pic/ump3player_500x70.swf&amp;w=450&amp;h=67&amp;time_seconds=282&amp;autoplay=0&amp;q=&amp;skin=https://flv-mp3.com/files/skins/skin_gold.swf&amp;volume=70&amp;comment=Услышать аромат пустыни:" /><param name="src" value="https://flv-mp3.com/i/pic/ump3player_500x70.swf" /><param name="flashvars" value="way=https://poezia-aromatov.ru/wp-content/uploads/2009/11/desert_rose.mp3&amp;swf=https://flv-mp3.com/i/pic/ump3player_500x70.swf&amp;w=450&amp;h=67&amp;time_seconds=282&amp;autoplay=0&amp;q=&amp;skin=https://flv-mp3.com/files/skins/skin_gold.swf&amp;volume=70&amp;comment=Услышать аромат пустыни:" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="450" height="67" src="https://flv-mp3.com/i/pic/ump3player_500x70.swf" flashvars="way=https://poezia-aromatov.ru/wp-content/uploads/2009/11/desert_rose.mp3&amp;swf=https://flv-mp3.com/i/pic/ump3player_500x70.swf&amp;w=450&amp;h=67&amp;time_seconds=282&amp;autoplay=0&amp;q=&amp;skin=https://flv-mp3.com/files/skins/skin_gold.swf&amp;volume=70&amp;comment=Услышать аромат пустыни:" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" wmode="transparent"></embed></object></p>
<p><span id="more-202"></span></p>
<p>Мне снится дождь<br />
Мне снятся сады в песке пустынь<br />
Зря я просыпаюсь<br />
Мне снится любовь, а время бежит сквозь пальцы, как песок</p>
<p>Мне снится огонь<br />
Эти сны будто привязаны к лошади, что не знает усталости<br />
А у огня<br />
Тени принимают формы, которые им велит людская страсть</p>
<p>Эта роза пустыни<br />
Каждая из ее вуалей – тайное обещание<br />
Этот цветок пустыни<br />
Его аромат – пытка, что слаще любых духов</p>
<p>И теперь она кружится<br />
Так она движется в мире моих снов<br />
Но огонь горит<br />
И я понимаю, что все не то, чем кажется</p>
<p>Мне снится дождь<br />
Мне снятся сады в песке пустынь<br />
Зря я просыпаюсь<br />
Мне снится любовь, а время бежит сквозь пальцы, как песок</p>
<p>Я мечтаю o дожде<br />
Я поднимаю взгляд к пустым небесам<br />
Я закрываю глаза<br />
Редкий аромат – сладкое опьянение любви</p>
<p>Мне снится дождь<br />
Мне снятся сады в песке пустынь<br />
Зря я просыпаюсь<br />
Мне снится любовь, а время бежит сквозь пальцы, как песок</p>
<p>Сладкая роза пустыни<br />
Каждая из ее вуалей – тайное обещание<br />
Этот цветок пустыни<br />
Его аромат – пытка, что слаще любых духов</p>
<p>Сладкая роза пустыни<br />
Это воспоминание o рае, что преследует каждого из нас<br />
Этот цветок пустыни<br />
Этот редкий аромат – сладкое опьянение осени</p>
<p><span style="color: #003366;"><em>Перевод Татьяны Козловой с <a href="http://triumph.obninsk.ru/archive/arch_Sting_Desert_rose.html" target="_blank">сайта бюро переводов</a></em></span></p>
<p><strong>ОРИГИНАЛ:</strong></p>
<p>I dream of rain<br />
I dream of gardens in the desert sand<br />
I wake in pain<br />
I dream of love as time runs through my hand</p>
<p>I dream of fire<br />
These dreams are tied to a horse that will never tire<br />
And in the flames<br />
Her shadows play in the shape of a man&#8217;s desire</p>
<p>This desert rose<br />
Each of her veils, a secret promise<br />
This desert flower<br />
No sweet perfume ever tortured me more than this</p>
<p>And as she turns<br />
This way she moves in the logic of all my dreams<br />
This fire burns<br />
I realise that nothing&#8217;s as it seems</p>
<p>I dream of rain<br />
I dream of gardens in the desert sand<br />
I wake in pain<br />
I dream of love as time runs through my hand</p>
<p>I dream of rain<br />
I lift my gaze to empty skies above<br />
I close my eyes, this rare perfume<br />
Is the sweet intoxication of her love</p>
<p>I dream of rain<br />
I dream of gardens in the desert sand<br />
I wake in pain<br />
I dream of love as time runs through my hand</p>
<p>Sweet desert rose<br />
Each of her veils, a secret promise<br />
This desert flower<br />
No sweet perfume ever tortured me more than this</p>
<p>Sweet desert rose<br />
This memory of Eden haunts us all<br />
This desert flower, this rare perfume<br />
Is the sweet intoxication of the fall</p>
<p><strong>Чувствуете аромат?</strong> <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;p=202</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Шекспир, 5 сонет</title>
		<link>https://poezia-aromatov.ru/?p=66</link>
		<comments>https://poezia-aromatov.ru/?p=66#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 17:07:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Мамистова]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<category><![CDATA[на английском]]></category>
		<category><![CDATA[роза]]></category>
		<category><![CDATA[сонет]]></category>
		<category><![CDATA[цветы]]></category>
		<category><![CDATA[Шекспир]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poezia-aromatov.ru/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[Шекспир часто упоминал о цветах, ароматах в своём творчестве. Я люблю читать Шекспира в оригинале и в разных переводах (не только официальных). Сонеты вообще заслуживают отдельного внимания &#8211; и формой и содержанием. Встречайте V сонет! В переводе Маршака (мой любимый))) Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Шекспир часто упоминал о цветах, ароматах в своём творчестве. Я люблю читать Шекспира в оригинале и в разных переводах (не только официальных). Сонеты вообще заслуживают отдельного внимания &#8211; и формой и содержанием.</p>
<p style="text-align: justify;">Встречайте V сонет!</p>
<p>В переводе Маршака (мой любимый)))<span id="more-66"></span></p>
<p><span style="color: #000080;">Украдкой время с тонким мастерством<br />
Волшебный праздник создает для глаз.<br />
И то же время в беге круговом<br />
Уносит все, что радовало нас.</span></p>
<p>Часов и дней безудержный поток<br />
Уводит лето в сумрак зимних дней,<br />
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,<br />
Земля мертва и белый плащ на ней.</p>
<p>И только аромат цветущих роз &#8211;<br />
Летучий пленник, запертый в стекле, &#8211;<br />
Напоминает в стужу и мороз<br />
О том, что лето было на земле.</p>
<p>Свой прежний блеск утратили цветы,<br />
Но сохранили душу красоты.</p>
<p>Окончание того же сонета, только переводчик другой (А. Кузнецов):</p>
<p><span style="color: #000080;">Когда нет летней прелести цветов,<br />
Текучий пленник в стенках из стекла —<br />
Цветочный запах — аромат духов,<br />
Напомнит нам, как красота цвела.<br />
Цветы погибли, встретившись с зимой,<br />
А сущность их сохранена живой.</span></p>
<p>Остальные переводы этого же сонета &#8211; мне не очень нравятся (может просто не все читала <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /> Поэтому выкладываю оригинал. А вдруг кто лучше переведёт? <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif" alt=";)" class="wp-smiley" /></p>
<p><span style="color: #000080;">Those hours, that with gentle work did frame<br />
The lovely gaze where every eye doth dwell,<br />
Will play the tyrants to the very same<br />
And that unfair which fairly doth excel:</span></p>
<p>For never-resting time leads summer on<br />
To hideous winter and confounds him there;<br />
Sap cheque&#8217;d with frost and lusty leaves quite gone,<br />
Beauty o&#8217;ersnow&#8217;d and bareness every where:</p>
<p>Then, were not summer&#8217;s distillation left,<br />
A liquid prisoner pent in walls of glass,<br />
Beauty&#8217;s effect with beauty were bereft,<br />
Nor it nor no remembrance what it was:</p>
<p>But flowers distill&#8217;d though they with winter meet,<br />
Leese but their show; their substance still lives sweet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;p=66</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Heinrich Heine &#8211; Die Lotosblume</title>
		<link>https://poezia-aromatov.ru/?p=38</link>
		<comments>https://poezia-aromatov.ru/?p=38#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 14:58:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Мамистова]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Аудио]]></category>
		<category><![CDATA[Видео]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<category><![CDATA[Гейне]]></category>
		<category><![CDATA[лотос]]></category>
		<category><![CDATA[на английском]]></category>
		<category><![CDATA[на немецком]]></category>
		<category><![CDATA[цветы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poezia-aromatov.ru/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[Лотос Генрих Гейне (в переводе М. Л. Михайлова) Опустясь головкой сонной Под огнем дневных лучей, Тихо лотос благовонный Ждет мерцающих ночей. И лишь только выплывает В небо кроткая луна, Он головку поднимает, Пробуждаясь ото сна. На листах душистых блещет Чистых слез его роса, И любовью он трепещет, Грустно глядя в небеса. ОРИГИНАЛ Heinrich Heine Die [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong>Лотос</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Генрих Гейне</em></strong><br />
<em>(в переводе М. Л. Михайлова)</em></p>
<p>Опустясь головкой сонной<br />
Под огнем дневных лучей,<br />
Тихо лотос благовонный<br />
Ждет мерцающих ночей.</p>
<p>И лишь только выплывает<br />
В небо кроткая луна,<br />
Он головку поднимает,<br />
Пробуждаясь ото сна.</p>
<p>На листах душистых блещет<br />
Чистых слез его роса,<br />
И любовью он трепещет,<br />
Грустно глядя в небеса.<span id="more-38"></span></p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>ОРИГИНАЛ</strong></span></p>
<p>Heinrich Heine<br />
<strong>Die Lotosblume</strong></p>
<p>Die Lotosblume angstigt<br />
Sich vor der Sonne Pracht,<br />
Und mit gesenktem Haupte<br />
Erwartet sie traumend die Nacht.</p>
<p>Der Mond, der ist ihr Buhle,<br />
Er weckt sie mit seinem Licht,<br />
Und ihm entschleiert sie freundlich<br />
Ihr frommes Blumengesicht.</p>
<p>Sie bluht und gluht und leuchtet,<br />
Und starret stumm in die Hoh;<br />
Sie duftet und weinet und zittert<br />
Vor Liebe und Liebesweh.</p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>И перевод на английский, кому интересно <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /> </strong></span></p>
<p><strong>The Lotos Flower</strong></p>
<p>The Lotus flower fears<br />
before the suns splendour,<br />
and with drooping head<br />
she dreamily awaits the night.</p>
<p>The moon, he is her lover.<br />
He wakes her with his light<br />
and to him she happily unveils<br />
her devoted flower-face.</p>
<p>She blooms and glows and shines<br />
and stares mute in the heavens.<br />
She exhales and weeps and trembles<br />
with love and love&#8217;s pain.</p>
<p>Это стихотворение Гейне было положено на музыку Робертом Шуманом в 1840 году.</p>
<p>Итак, Schumann Heine Die Lotosblume, Op.25/7&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="https://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="https://www.youtube.com/v/n0EHoQNunTw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="https://www.youtube.com/v/n0EHoQNunTw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;p=38</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
