<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Поэзия Ароматов &#187; Шекспир</title>
	<atom:link href="https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;tag=%D1%88%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://poezia-aromatov.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Jan 2020 13:43:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.0</generator>
	<item>
		<title>Дары Природы :)</title>
		<link>https://poezia-aromatov.ru/?p=2915</link>
		<comments>https://poezia-aromatov.ru/?p=2915#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 17:25:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Мамистова]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<category><![CDATA[Фото и картинки]]></category>
		<category><![CDATA[лилия]]></category>
		<category><![CDATA[майоран]]></category>
		<category><![CDATA[роза]]></category>
		<category><![CDATA[сонет]]></category>
		<category><![CDATA[фиалка]]></category>
		<category><![CDATA[Шекспир]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poezia-aromatov.ru/?p=2915</guid>
		<description><![CDATA[Провела два чудесных дня со своими мужчинами (муж+сын) на природе за городом. Сняли домик в сосновом лесу, рядом с речкой. Сынуля был в восторге от Настоящей Природы (это его первый выезд за город) &#8211; наконец-то поел мха, травы, сосновой коры и прочих даров природы. Морщился, но ел &#8211; видимо, прозапас, так как в городских парках [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Провела два чудесных дня со своими мужчинами (муж+сын) на природе за городом. Сняли домик в сосновом лесу, рядом с речкой. Сынуля был в восторге от Настоящей Природы (это его первый выезд за город) &#8211; наконец-то поел мха, травы, сосновой коры и прочих даров природы. Морщился, но ел &#8211; видимо, прозапас, так как в городских парках ковырять землю и есть траву ему категорически не дают <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif" alt=":D" class="wp-smiley" /></p>
<p style="text-align: justify;">А, и цветочков на лесных опушках хватает&#8230; Это я подвожу Вас к цветочному сонету Шекспира, который давно хочу опубликовать <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Сонет 99</strong></p>
<p style="text-align: center;"><em> Перевод Самуила Яковлевича Маршака</em></p>
<p style="text-align: center;"><em><img class="alignnone" src="https://img-fotki.yandex.ru/get/5301/poezia-aromatov.32/0_b3ca2_4d311e23_L.jpg" alt="" width="354" height="500" /></em></p>
<p><span id="more-2915"></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;">Фиалке ранней бросил я упрек:<br />
Лукавая крадет свой запах сладкий<br />
Из уст твоих, и каждый лепесток<br />
Свой бархат у тебя берет украдкой.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;">У лилий &#8211; белизна твоей руки,<br />
Твой темный локон &#8211; в почках майорана,<br />
У белой розы &#8211; цвет твоей щеки,<br />
У красной розы &#8211; твой огонь румяный.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;">У третьей розы &#8211; белой, точно снег,<br />
И красной, как заря, &#8211; твое дыханье.<br />
Но дерзкий вор возмездья не избег:<br />
Его червяк съедает в наказанье.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;">Каких цветов в саду весеннем нет!<br />
И все крадут твой запах или цвет.</span></p>
<p style="text-align: justify;">А <a href="http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-99-ru.html" target="_blank">тут</a> можно прочесть подстрочник и другие варианты перевода, мне лично нравится &#8220;старый добрый&#8221; Маршак за его слог и удобочитаемость, пусть иногда и в ущерб дословности.</p>
<p style="text-align: right;"><em>Иллюстрация: Октавио Окампо</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;p=2915</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сладкий аромат роз (54 сонет Шекспира)</title>
		<link>https://poezia-aromatov.ru/?p=1722</link>
		<comments>https://poezia-aromatov.ru/?p=1722#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 13:31:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Мамистова]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<category><![CDATA[Фото и картинки]]></category>
		<category><![CDATA[роза]]></category>
		<category><![CDATA[сонет]]></category>
		<category><![CDATA[цветы]]></category>
		<category><![CDATA[Шекспир]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poezia-aromatov.ru/?p=1722</guid>
		<description><![CDATA[Шекспир написал 154 сонета и во многих фигурирует роза. Про пятый сонет я уже упоминала тут, а сегодня давайте читать 54! В разных переводах &#8211; переводчик тоже поэт и интересно наблюдать за его проекцией оригинала. Сонет 54 Уильям Шекспир Перевод: С.И. Турухтанов Насколько совершенней красоту Способно сделать истинное знанье! Прекрасна роза, но и розу ту [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong><em>Шекспир написал 154 сонета и во многих фигурирует роза. Про пятый сонет я уже упоминала </em></strong><a href="http://poezia-aromatov.ru/?p=66" target="_blank"><strong><em>тут</em></strong></a><strong><em>, а сегодня давайте читать 54! В разных переводах &#8211; переводчик тоже поэт и интересно наблюдать за его проекцией оригинала. </em></strong></p>
<p><strong><em><img class="alignnone" src="https://img-fotki.yandex.ru/get/4901/poezia-aromatov.e/0_ad86f_4ac2bbb7_L.jpg" alt="" width="498" height="261" /></em></strong></p>
<p><strong>Сонет 54</strong><br />
<em>Уильям Шекспир</em></p>
<p><em>Перевод: С.И. Турухтанов</em></p>
<p>Насколько совершенней красоту<br />
Способно сделать истинное знанье!<br />
Прекрасна роза, но и розу ту<br />
Стократ нам украшает обонянье.</p>
<p>Ни цветом, ни количеством шипов<br />
Шиповник розе не уступит в мае;<br />
Подобно ей, кокетничать готов,<br />
Когда с бутонов маски бриз срывает.</p>
<p>Как жаль, что внешность сути их богаче:<br />
Им суждено увять без кавалеров,<br />
Весталками. Но с розами &#8211; иначе;<br />
Их упокоят в лавках парфюмеров.</p>
<p>Под старость, смотришь &#8211; где красОты? Нет их.<br />
Но выжимка Любви живет в сонетах.</p>
<p><span id="more-1722"></span></p>
<p><em>Перевод: Модест Ильич Чайковский</em></p>
<p>О, как краса становится нам краше<br />
В убранстве правоты! Красив наряд<br />
У роз, но восхищенье наше<br />
Растет, вдохнув их сладкий аромат.<br />
Шиповник тоже нам глаза ласкает<br />
Не меньше цвета благовонных роз:<br />
Он, сходный с ними, как они блистает<br />
В волшебную пору весенних рос.<br />
Но красота его на миг жива:<br />
Он без ухода, лишний, умирает<br />
Как бы один. А роза, и мертва,<br />
Свой аромат повсюду расточает.<br />
‎Так будет цвесть твой дух в моих стихах,<br />
‎Когда твой облик обратится в прах.</p>
<p><em>Перевод: Самуил Яковлевич Маршак</em></p>
<p>Прекрасное прекрасней во сто крат,<br />
Увенчанное правдой драгоценной.<br />
Мы в нежных розах ценим аромат,<br />
В их пурпуре живущий сокровенно.</p>
<p>Пусть у цветов, где свил гнездо порок,<br />
И стебель, и шипы, и листья те же,<br />
И так же пурпур лепестков глубок,<br />
И тот же венчик, что у розы свежей, —</p>
<p>Они цветут, не радуя сердец,<br />
И вянут, отравляя нам дыханье.<br />
А у душистых роз иной конец:<br />
Их душу перельют в благоуханье.</p>
<p>Когда погаснет блеск очей твоих,<br />
Вся прелесть правды перельётся в стих.</p>
<p><em>Перевод: А.М. Финкель</em></p>
<p>Во сколько раз прелестней красота,<br />
Когда она правдивостью богата.<br />
Как роза ни прекрасна, но и та<br />
Прекраснее вдвойне от аромата.<br />
Шиповник цветом с алой розой схож,<br />
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,<br />
Как роза, он приманчив и пригож,<br />
Когда его распустятся бутоны;<br />
Но он красив лишь внешне. Оттого<br />
Он жалок в жизни, жалок в увяданье.<br />
Не то у роз: их вечно естество,<br />
Сама их смерть родит благоуханье.<br />
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,<br />
В моих стихах твой вечно будет дух.</p>
<p style="text-align: justify;">А <a href="http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html" target="_blank">здесь</a> можно прочитать оригинал, подстрочник и ещё несколько вариантов перевода. Вообще, сайт понравился &#8211; есть все сонеты с подстрочным переводом и большим выбором переводов от разных авторов.</p>
<pre style="text-align: right;"><a href="http://www.flickr.com/photos/21644167@N04/3471359493/" target="_blank">Источник фото</a></pre>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;p=1722</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Бежать по полю в ароматах трав&#8230;</title>
		<link>https://poezia-aromatov.ru/?p=942</link>
		<comments>https://poezia-aromatov.ru/?p=942#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Мамистова]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<category><![CDATA[Фото и картинки]]></category>
		<category><![CDATA[мои стихи]]></category>
		<category><![CDATA[ромашка]]></category>
		<category><![CDATA[сонет]]></category>
		<category><![CDATA[стихосложение]]></category>
		<category><![CDATA[цветы]]></category>
		<category><![CDATA[Шекспир]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poezia-aromatov.ru/?p=942</guid>
		<description><![CDATA[. Я так хочу купаться в лепестках, Бежать по полю в ароматах трав. Пусть небо отражается в глазах И ветер пусть покажет мне свой нрав. Я пробегу по зеркалу реки, Пугая рыб, русалок, водяных. Со всех сторон цветные мотыльки Летят в своих нарядах неземных. Вдыхаю полной грудью дух цветов, Дышу и надышаться не могу. Тот [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><img class="alignleft" src="https://img-fotki.yandex.ru/get/3808/poezia-aromatov.7/0_9bdd7_d766e0ae_L.jpg" alt="" width="333" height="500" />.</p>
<p>Я так хочу купаться в лепестках,<br />
Бежать по полю в ароматах трав.<br />
Пусть небо отражается в глазах<br />
И ветер пусть покажет мне свой нрав.</p>
<p>Я пробегу по зеркалу реки,<br />
Пугая рыб, русалок, водяных.<br />
Со всех сторон цветные мотыльки<br />
Летят в своих нарядах неземных.</p>
<p>Вдыхаю полной грудью дух цветов,<br />
Дышу и надышаться не могу.<br />
Тот запах мне дороже всех стихов.<br />
Я лучше в сладкой ниве утону&#8230;</p>
<p>Ну а пока я вижу из окна<br />
Как в марте зарождается весна.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p style="text-align: right;">Далее &#8211; о структуре английского сонета.</p>
<p style="text-align: right;"><span id="more-942"></span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p style="text-align: justify;">Структуру английского сонета придумал и применил Уильям Шекспир, написав целое море этих самых сонетов. До сих пор многие поэты пользуются этой структурой и называют эти стихи &#8220;английскими сонетами&#8221;.</p>
<p>Итак, собственно о структуре:</p>
<p>abab cdcd efef gg &#8211; где разные буквы обозначают рифмы.</p>
<p>1. Сонет состоит из 3 катренов (четверостиший) и одного двустишия.</p>
<p>2. Пары рифм не повторяются.</p>
<p>3. В катренах рифмовка перекрёстная (через строку), в двустишии &#8211; сплошная.</p>
<p>4. Сонет пишется пятистопным ямбом (ямб &#8211; стихотворный размер, ударения на чётных гласных), схема строки выглядит так -/ -/ -/ -/ -/ (где &#8211; безударный слог, а / ударный).</p>
<p>5. Последнее двустишие называется &#8220;сонетным ключом&#8221; и содержит в себе развязку или логическое заключение стиха.</p>
<p style="text-align: justify;">Допускаются замены ударений и безударных в местах где должен быть ямб.  Добавлять ударения можно с односложными словами, они будут читаться как и следует &#8211; безударно, сливаясь с текстом. В длинных словах ударение можно пропустить, но переставлять местами ударения нельзя &#8211; будет неблагозвучно и выбьется из ритмического рисунка. В конце строки &#8211; строго ямб.</p>
<p>Вроде осилила <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /></p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Camomile_Colza_Clouds.jpg" target="_blank">Источник фото</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;p=942</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Когда Шекспир писал о розах&#8230;</title>
		<link>https://poezia-aromatov.ru/?p=247</link>
		<comments>https://poezia-aromatov.ru/?p=247#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 06:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Мамистова]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<category><![CDATA[мои стихи]]></category>
		<category><![CDATA[роза]]></category>
		<category><![CDATA[цветы]]></category>
		<category><![CDATA[Шекспир]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poezia-aromatov.ru/?p=247</guid>
		<description><![CDATA[Написала под впечатлением 5 сонета Шекспира (он тут)&#8230; И вообще зимний такой стих У нас хоть на календаре осень, за окном давно зима, остаётся только мечтать о  лете Когда Шекспир писал о розах, Смотря в замёрзшее окно, Он уносился к лету в грёзах&#8230; В ту пору всё вокруг цвело, И солнца знойное дыханье Благословляло всё [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Написала под впечатлением 5 сонета Шекспира (<a href="http://poezia-aromatov.ru/?p=66#more-66" target="_blank">он тут</a>)&#8230; И вообще зимний такой стих <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /> У нас хоть на календаре осень, за окном давно зима, остаётся только мечтать о  лете <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /></p>
<p><img src="https://www.stihi.ru/pics/2008/11/22/3013.jpg" alt="стихи о розах" /></p>
<p>Когда Шекспир писал о розах,<br />
Смотря в замёрзшее окно,<br />
Он уносился к лету в грёзах&#8230;<br />
В ту пору всё вокруг цвело,</p>
<p><span id="more-247"></span>И солнца знойное дыханье<br />
Благословляло всё вокруг.<br />
Так просто говорить стихами,<br />
Касаясь нежно юных рук,</p>
<p>Вдыхая аромат цветенья,<br />
С минутой каждой молодеть,<br />
Ловя заветные мгновенья,<br />
В глаза любимые смотреть&#8230;</p>
<p>А лета знойный аромат<br />
Духи зимою сохранят&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;p=247</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Шекспир, 5 сонет</title>
		<link>https://poezia-aromatov.ru/?p=66</link>
		<comments>https://poezia-aromatov.ru/?p=66#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 17:07:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ольга Мамистова]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<category><![CDATA[на английском]]></category>
		<category><![CDATA[роза]]></category>
		<category><![CDATA[сонет]]></category>
		<category><![CDATA[цветы]]></category>
		<category><![CDATA[Шекспир]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poezia-aromatov.ru/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[Шекспир часто упоминал о цветах, ароматах в своём творчестве. Я люблю читать Шекспира в оригинале и в разных переводах (не только официальных). Сонеты вообще заслуживают отдельного внимания &#8211; и формой и содержанием. Встречайте V сонет! В переводе Маршака (мой любимый))) Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Шекспир часто упоминал о цветах, ароматах в своём творчестве. Я люблю читать Шекспира в оригинале и в разных переводах (не только официальных). Сонеты вообще заслуживают отдельного внимания &#8211; и формой и содержанием.</p>
<p style="text-align: justify;">Встречайте V сонет!</p>
<p>В переводе Маршака (мой любимый)))<span id="more-66"></span></p>
<p><span style="color: #000080;">Украдкой время с тонким мастерством<br />
Волшебный праздник создает для глаз.<br />
И то же время в беге круговом<br />
Уносит все, что радовало нас.</span></p>
<p>Часов и дней безудержный поток<br />
Уводит лето в сумрак зимних дней,<br />
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,<br />
Земля мертва и белый плащ на ней.</p>
<p>И только аромат цветущих роз &#8211;<br />
Летучий пленник, запертый в стекле, &#8211;<br />
Напоминает в стужу и мороз<br />
О том, что лето было на земле.</p>
<p>Свой прежний блеск утратили цветы,<br />
Но сохранили душу красоты.</p>
<p>Окончание того же сонета, только переводчик другой (А. Кузнецов):</p>
<p><span style="color: #000080;">Когда нет летней прелести цветов,<br />
Текучий пленник в стенках из стекла —<br />
Цветочный запах — аромат духов,<br />
Напомнит нам, как красота цвела.<br />
Цветы погибли, встретившись с зимой,<br />
А сущность их сохранена живой.</span></p>
<p>Остальные переводы этого же сонета &#8211; мне не очень нравятся (может просто не все читала <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="wp-smiley" /> Поэтому выкладываю оригинал. А вдруг кто лучше переведёт? <img src="https://poezia-aromatov.ru/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif" alt=";)" class="wp-smiley" /></p>
<p><span style="color: #000080;">Those hours, that with gentle work did frame<br />
The lovely gaze where every eye doth dwell,<br />
Will play the tyrants to the very same<br />
And that unfair which fairly doth excel:</span></p>
<p>For never-resting time leads summer on<br />
To hideous winter and confounds him there;<br />
Sap cheque&#8217;d with frost and lusty leaves quite gone,<br />
Beauty o&#8217;ersnow&#8217;d and bareness every where:</p>
<p>Then, were not summer&#8217;s distillation left,<br />
A liquid prisoner pent in walls of glass,<br />
Beauty&#8217;s effect with beauty were bereft,<br />
Nor it nor no remembrance what it was:</p>
<p>But flowers distill&#8217;d though they with winter meet,<br />
Leese but their show; their substance still lives sweet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://poezia-aromatov.ru/?feed=rss2&#038;p=66</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
