Записи с меткой «Tang»
Скрытый смысл благовоний ;)
Как дьявол стал пахнуть серой
Арабская сказка
Влас Михайлович Дорошевич
В Дамаске жила девушка, по имени Таис. Она была так прекрасна, что, когда вечером смотрела на небо, звёзды от злости срывались с места и гасли от зависти. Она была прекрасна. Аллах сказал сатане:
— Касаясь всего своими мерзкими руками, не смей касаться Таис. В красивейший сосуд я хочу налить лучшего масла, — пусть она будет также прекрасна душой, как и телом.
Дьявол поклонился до земли.
Но, кланяясь Аллаху с покорностью до земли, со злобой подумал:
— Потому я и разобью с особенной радостью этот кувшин!
Настала ночь.
Таис, раздетая, сидела в постели, тяжело дышала, вдыхая аромат цветов, горела, слушая пенье соловья, и смотрела в окно на небо, где танцевали хороводы звёзд. Звёзды срывались и гасли от зависти.
Дьявол измучил цветы своим знойным дыханием, чтоб они пахли сильнее, измучил соловья мыслями о самке, чтоб он пел ещё более страстно, — и тогда явился к задыхающейся от какого-то неведомого чувства Таис.
Прочитать остальную часть записи »
Интересное на эту тему:
Аромат твоих кудрей!
* * *
Ах, как сладко, сладко дышит
Аромат твоих кудрей!
Но ещё дышал бы слаще
Аромат души твоей.
<1859>
.
.
.
.
Георг Фридрих Даумер (1800—1875), переводчик А. А. Фет (1820—1892)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ach, wie süß, wie süß sie duftet…». — Из цикла «Из Гафиза».
По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
Художник: Yuehui Tang
Интересное на эту тему:
Это то, что в мире этом называется весной…
***
Это только синий ладан,
Это только сон во сне,
Звезды над пустынным садом,
Розы на твоем окне.
Это то, что в мире этом
Называется весной,
Тишиной, прохладным светом
Над прохладной глубиной.
Взмахи черных весел шире,
Чище сумрак голубой…
Это то, что в этом мире
Называется судьбой.
.
.
.
Георгий Иванов
Интересное на эту тему:
…возле шелковых азалий и душистой туберозы
* * *
В страстном хоре вакханалий
Вьются быстрые стрекозы
Возле шелковых азалий
И душистой туберозы;
Жадно дышат на свободе
Ароматные сирени;
На вечернем небосводе
Гаснут розовые тени.
У прохладной Гвадианы,
За болтливым водопадом,
Где ползучие лианы
Перевились с виноградом,
Где сухие иммортели
Робко прячутся от света,—
Ждешь, задумчивая Нелли,
Ты влюбленного поэта!
И едва над темным садом
Тихо встанет месяц бледный,
И по сумрачным громадам
Разольется свет победный,
И резные арабески
Засверкают из тумана,
И купаясь в лунном блеске,
Загорится Гвадиана,
Прочитать остальную часть записи »