Записи с меткой «Анненский»
Стихи и таинственные ароматы…
Так хочется лета… Солнце светит очень ярко, отражаясь в снегу больно режет глаза… Но всё равно здорово! Гуляем всей семьёй каждый день! Хоть и холодно (-10), но всё равно настроение оптимистичное – ведь весна может прийти в любой момент!!!
А ещё неумолимо тянет на всяческое творчество. Я купила себе приличный набор карандашей, бумагу, резинки-точилки. Буду рисовать! Только вот не сейчас – готовлю новый проект, скоро сайт преобразится и расширится! Следите за моими письмами, скоро раскрою секрет
А пока вот – прекрасное стихотворение Анненского! Только к своему стыду не знаю как пахнет резеда, надо летом выяснить…
Струя резеды в тёмном вагоне
Иннокентий Фёдорович Анненский (1856—1909)
Dors, dors, mon enfant! [1]
Не буди его в тусклую рань,
Поцелуем дремоту согрей…
Но сама — вcя дрожащая — встань:
Ты одна, ты царишь… Но скорей!
Для тебя оживил я мечту,
И минуты ее на счету…
Прочитать остальную часть записи »
Интересное на эту тему:
О белая, о нежная, живи!
Мелодия для арфы
Иннокентий Анненский (1856—1909)
Мечту моей тоскующей любви
Твои глаза с моими делят немо…
О белая, о нежная, живи!
Тебя сорвать мне страшно, хризантема.
Но я хочу, чтоб ты была одна,
Чтоб тень твоя с другою не сливалась
И чтоб одна тобою любовалась
В немую ночь холодная луна…
Прочитать остальную часть записи »
Интересное на эту тему:
Негибнущий аромат
Негибнущий аромат
автор Шарль Мари Рене Леконт де Лиль, переводчик И. Ф. Анненский
Если на розу полей
Солнце Лагора сияло,
Душу ее перелей
В узкое горло фиала.
Глину ль насытит бальзам
Или обвеет хрусталь,
С влагой божественной нам
Больше расстаться не жаль:
Пусть, орошая утес,
Жаркий песок она поит,
Розой оставленных слез
Море потом не отмоет.
Если ж фиалу в кусках
Выпадет жребий лежать,
Будет, блаженствуя, прах
Розой Лагора дышать.
Сердце мое как фиал,
Не пощаженный судьбою,
Пусть он недолго дышал,
Дивная влага, тобою;
Той, перед кем пламенел
Чистый светильник любви,
Благословляя удел,
Муки простил я свои.
Сердцу любви не дано, —
Но, и меж атомов атом,
Будет бессмертно оно
Нежным твоим ароматом.
Язык оригинала: французский.
Название в оригинале: Le Parfum impérissable. — Из сборника «Poèmes tragiques».
Иллюстрация: Сальвадор Дали. Медитативная роза.