Записи с меткой «Tang»

PostHeaderIcon Скрытый смысл благовоний ;)

Как дьявол стал пахнуть серой
Арабская сказка
Влас Михайлович Дорошевич

В Дамаске жила девушка, по имени Таис. Она была так прекрасна, что, когда вечером смотрела на небо, звёзды от злости срывались с места и гасли от зависти. Она была прекрасна. Аллах сказал сатане:

— Касаясь всего своими мерзкими руками, не смей касаться Таис. В красивейший сосуд я хочу налить лучшего масла, — пусть она будет также прекрасна душой, как и телом.

Дьявол поклонился до земли.

Но, кланяясь Аллаху с покорностью до земли, со злобой подумал:
— Потому я и разобью с особенной радостью этот кувшин!

Настала ночь.
Таис, раздетая, сидела в постели, тяжело дышала, вдыхая аромат цветов, горела, слушая пенье соловья, и смотрела в окно на небо, где танцевали хороводы звёзд. Звёзды срывались и гасли от зависти.

Дьявол измучил цветы своим знойным дыханием, чтоб они пахли сильнее, измучил соловья мыслями о самке, чтоб он пел ещё более страстно, — и тогда явился к задыхающейся от какого-то неведомого чувства Таис.

Прочитать остальную часть записи »

Интересное на эту тему:

PostHeaderIcon Аромат твоих кудрей!

* * *

Ах, как сладко, сладко дышит
Аромат твоих кудрей!
Но ещё дышал бы слаще
Аромат души твоей.

<1859>

.

.

.

.

Георг Фридрих Даумер (1800—1875), переводчик А. А. Фет (1820—1892)

Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ach, wie süß, wie süß sie duftet…». — Из цикла «Из Гафиза».

По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.

Художник: Yuehui Tang

Интересное на эту тему:

PostHeaderIcon Это то, что в мире этом называется весной…

***

Это только синий ладан,
Это только сон во сне,
Звезды над пустынным садом,
Розы на твоем окне.

Это то, что в мире этом
Называется весной,
Тишиной, прохладным светом
Над прохладной глубиной.

Взмахи черных весел шире,
Чище сумрак голубой…
Это то, что в этом мире
Называется судьбой.

.

.

.

Георгий Иванов

Иллюстрация: yuehui Tang

Интересное на эту тему:

PostHeaderIcon …возле шелковых азалий и душистой туберозы

* * *
В страстном хоре вакханалий
Вьются быстрые стрекозы
Возле шелковых азалий
И душистой туберозы;

Жадно дышат на свободе
Ароматные сирени;
На вечернем небосводе
Гаснут розовые тени.

У прохладной Гвадианы,
За болтливым водопадом,
Где ползучие лианы
Перевились с виноградом,

Где сухие иммортели
Робко прячутся от света,—
Ждешь, задумчивая Нелли,
Ты влюбленного поэта!

И едва над темным садом
Тихо встанет месяц бледный,
И по сумрачным громадам
Разольется свет победный,

И резные арабески
Засверкают из тумана,
И купаясь в лунном блеске,
Загорится Гвадиана,

Прочитать остальную часть записи »

Интересное на эту тему:

Арома-видео!
МЫ НА YOUTUBE
Что-то ищете?
Самые популярные
Управление

Для расширенных возможностей блога зарегистрируйтесь или войдите:

Для регистрации вводите имя пользователя на английском, а ник можно будет потом по-русски написать в профиле.

Статистика
Яндекс.Метрика
free counters