Сладкий аромат роз (54 сонет Шекспира)
Шекспир написал 154 сонета и во многих фигурирует роза. Про пятый сонет я уже упоминала тут, а сегодня давайте читать 54! В разных переводах – переводчик тоже поэт и интересно наблюдать за его проекцией оригинала.
Сонет 54
Уильям Шекспир
Перевод: С.И. Турухтанов
Насколько совершенней красоту
Способно сделать истинное знанье!
Прекрасна роза, но и розу ту
Стократ нам украшает обонянье.
Ни цветом, ни количеством шипов
Шиповник розе не уступит в мае;
Подобно ей, кокетничать готов,
Когда с бутонов маски бриз срывает.
Как жаль, что внешность сути их богаче:
Им суждено увять без кавалеров,
Весталками. Но с розами – иначе;
Их упокоят в лавках парфюмеров.
Под старость, смотришь – где красОты? Нет их.
Но выжимка Любви живет в сонетах.
Перевод: Модест Ильич Чайковский
О, как краса становится нам краше
В убранстве правоты! Красив наряд
У роз, но восхищенье наше
Растет, вдохнув их сладкий аромат.
Шиповник тоже нам глаза ласкает
Не меньше цвета благовонных роз:
Он, сходный с ними, как они блистает
В волшебную пору весенних рос.
Но красота его на миг жива:
Он без ухода, лишний, умирает
Как бы один. А роза, и мертва,
Свой аромат повсюду расточает.
Так будет цвесть твой дух в моих стихах,
Когда твой облик обратится в прах.
Перевод: Самуил Яковлевич Маршак
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, —
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельётся в стих.
Перевод: А.М. Финкель
Во сколько раз прелестней красота,
Когда она правдивостью богата.
Как роза ни прекрасна, но и та
Прекраснее вдвойне от аромата.
Шиповник цветом с алой розой схож,
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,
Как роза, он приманчив и пригож,
Когда его распустятся бутоны;
Но он красив лишь внешне. Оттого
Он жалок в жизни, жалок в увяданье.
Не то у роз: их вечно естество,
Сама их смерть родит благоуханье.
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.
А здесь можно прочитать оригинал, подстрочник и ещё несколько вариантов перевода. Вообще, сайт понравился – есть все сонеты с подстрочным переводом и большим выбором переводов от разных авторов.
Источник фото
Надо же… Воспринимается так по-разному, с разным смыслом.
Зачем они шиповник обижают? :'( Пахнет он вкусно.
Не было у Шекспира и переводчиков нынешних “голландских” роз, от которых запаха почти никакого.
[Ответить]
Мне тоже тут шиповник жаль Я им всегда занюхиваюсь
Тогда по-моему только кустовые розы были. Тем паче такое сравнение тут.
[Ответить]