PostHeaderIcon Heinrich Heine – Die Lotosblume

Лотос

Генрих Гейне
(в переводе М. Л. Михайлова)

Опустясь головкой сонной
Под огнем дневных лучей,
Тихо лотос благовонный
Ждет мерцающих ночей.

И лишь только выплывает
В небо кроткая луна,
Он головку поднимает,
Пробуждаясь ото сна.

На листах душистых блещет
Чистых слез его роса,
И любовью он трепещет,
Грустно глядя в небеса.

ОРИГИНАЛ

Heinrich Heine
Die Lotosblume

Die Lotosblume angstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie bluht und gluht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

И перевод на английский, кому интересно :)

The Lotos Flower

The Lotus flower fears
before the suns splendour,
and with drooping head
she dreamily awaits the night.

The moon, he is her lover.
He wakes her with his light
and to him she happily unveils
her devoted flower-face.

She blooms and glows and shines
and stares mute in the heavens.
She exhales and weeps and trembles
with love and love’s pain.

Это стихотворение Гейне было положено на музыку Робертом Шуманом в 1840 году.

Итак, Schumann Heine Die Lotosblume, Op.25/7…

Интересное на эту тему:

Оставить комментарий

Арома-видео!
МЫ НА YOUTUBE
Что-то ищете?
Самые популярные
Управление

Для расширенных возможностей блога зарегистрируйтесь или войдите:

Для регистрации вводите имя пользователя на английском, а ник можно будет потом по-русски написать в профиле.

Статистика
Яндекс.Метрика
free counters